sábado, 21 de noviembre de 2009

Der Kirschdieb.



Der Kirschdieb. (Bertolt Brecht).

An einem frühen Morgen, lange vor Hahnenschrei
Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen und ging zum Fenster.
Auf meinem Kirschbaum –Dämmerung füllte den Garten–
Saß ein junger Mann mit geflickter Hose
Und pflückte lustig meine Kirchen. Mich sehend
Nickter er mir zu. Mit beiden Händen
Holte er die Kirschen von den Zweigen in seine Taschen.
Noch eine ganze Zeit lang, als ich wieder in meiner Bettstatt lag
Hörte ich sein lustiges kleines Lied pfeifen.

El ladrón de cerezas.

Una mañana temprano, mucho antes del canto del gallo,
me despertó un silbido y fui a la ventana.
En mi cerezo -el amanecer llenaba el jardín-
se sentaba un mozo con los pantalones remendados,
que recogía alegre mis cerezas. Al verme
me saludó con la cabeza. Con una y otra mano
pasaba las cerezas de las ramas a sus bolsillos.
Aún mucho rato después, de nuevo en mi lecho,
escuchaba el silbido de su alegre cancioncilla.

Illustration zu einem Gedicht von Brecht (Der Kirschdieb, 1938) an einer Giebelwand in Berlin-Weißensee.

1 comentario:

  1. Aunque el blog parece estar "tot", se puede seguir llegando a él. Por eso, un par de erratas del texto alemán:

    "meine Kirschen" (no "meine Kirchen")

    Präteritum "Nickte" (no "Nickter")

    Saludos.

    ResponderEliminar